|
2003. új kenyér hava 9. (Kemijärvi, Finnország)
Egy hagyományos japán táncot jártak. Nagyon jópofa volt.
|
|
2003. új kenyér hava 9. (Kemijärvi, Finnország)
Sobetsu-i japán diákok éneklik a finn himnuszt (maamme laulu). A dal teljes szövege:
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi, sana kultainen. Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä, rantaa rakkaampaa, kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien. On maamme köyhä, siksi jää, jos kultaa kaivannet. Sen vieras kyllä hylkäjää, mut meille kallein maa on tää, sen salot, saaret, manteret ne meist on kultaiset. Ovatpa meille rakkahat koskemme kuohuineen, ikuisten honkain huminat, täht´yömme, kesät kirkkahat, kaikk´kuvineen ja lauluineen mi painui sydämeen. Täss auroin, miekoin, miettehin isämme sotivat, kum päivä piili pilvihin tai loisti onnen paistehin, täss Suomen kansan vaikeimmat he vaivat kokivat. Tään kansan taistelut ken voi ne kertoella, ken? Kun sota laaksoissamme soi, ja halla näläntuskan toi, ken mittasi sen hurmehen ja kärsimykset sen? Täss on sen veri virrannut hyväksi meidänkin, täss iloaan on nauttinut ja murheitansa huokaillut se kansa, jolle muinaisin kuormamme pantihin. Tääll´olo meill on verraton ja kaikki suotuisaa, vaikk onni mikä tulkohon, maa isänmaa se meillä on. Mi maailmass on armaampaa ja mikä kallimpaa? Ja tässä, täss´ on tämä maa, sen näkee silmämme. me kättä voimme ojentaa ja vettä rantaa osoittaa ja sanoa: kas tuoss´ on se, maa armas isäimme. Jos loistoon meitä saatettais vaikk´ kultapilvihin, mis itkien ei huoattais, vaan tärkein riemun sielu sais, ois tähän köyhään kotihin haluamme kuitenkin. Totuuden, runon kotimaa maa tuhatjärvinen miss´ elämämme suojan saa, sa muistojen, sa toivon maa, ain ollos, onnees tyytyen, vapaa ja iloinen. Sun kukoistukses kuorestaan se kerran puhkeaa, viel lempemme saa hehkullaan sun toivos, riemus nousemaan, ja kerran, laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa. |
|
2003. új kenyér hava 9. (Kemijärvi, Finnország)
Sobetsu polgármestere és a tolmács. Egyikőjük nevére sem emlékszek már. A finn tolmács japánban született és ott élt 8 évig, ezért anyanyelvi szinten beszélt japánul. A polgármester megjegyezte, hogy nagyon élvezte a szaunázást és a hideg tóban fürdést. Hozzáfűzte azt is, hogy japánban nem lenne lehetséges meztelenül fürdeni nyilvános helyen, mert rögtön jönnének a rendőrök és elzárnák az őrültet egypár napra. Megtanult különbséget tenni "vaara" és a "tunturi" domb jelentésű szavak között. A vaara az amelyiken nő növényzet a tetején is, és tunturi pedig kopasz a tetején. Örült annak, hogy egy finn tunturit a feje búbján hazavihet.
|
|
2003. nyárhó 5. (Kemijärvi, Finnország)
Varrott faliszőnyeg a kemijärvi kórházból. Rajta van minden ami kell: emberek, házak, fák, autók, cellulózgyár, traktorok, lepkék, rétek, víz, csónak és egy a fejét lógató hattyú.
|
|
2003. nyárhó 5. (Kemijärvi, Finnország)
Marával eleveztem a tó végébe, ahol van ez a kedves kunyhó és csokoládés banánt sütöttünk. A recepet megtalálod az útinaplómban. Kanalakat otthon felejtettem, ezért könyvtári kölcsönzőkártyával fogyasztottuk el a banánokat. Versenyeztünk, hogy ki tud maszatosabban enni. Mara nyert.
|